Porque cojones no brillan las estrellas sobre un campo de refugiados (Kamas-Ultra)
Queremos fer reyalidá o nuestro suenio
porque queremos construyir un mundo nuebo (Mallacan)
I ara que la terra calla alce el meu puny novament (Obrint Pas)
Llera revolucionariu en un tiempo oscuru
nun tenía mas patria que la humanidá (Desakato)
Txikitatik entzuten zer izan behar garen
indarrez inposatuz zer maitatu behar den (Ken zazpi)

8 oct. 2010

Danubio rojo


NUNCA MAIS - LA FUGA

Amanece e na ría todo é da mesma cor. negro morte vai tixindo nesas frontes a suor. Desolación!
No porto as redes quedaros sen labor, sen argumento quedaron neses ollos a ilusión.

Non me canso de soñar que cando saia o sol a praia limpiarán

e apago meu televisor que de tanta dor non para de chorar.
Nunca maís! Nunca maís! Nunca maís á marea canalla dos piratas da mar

E os vellos do lugar din que por aquí isto xa pasou, din que choraba o mar bágoas negras de soidade.


Non me canso de soñar que cando saia o sol a praia limpiarán

e apago meu televisor que de tanta dor non para de chorar.
Nunca maís! Nunca maís! Nunca maís á marea canalla dos piratas da mar


TRADUCCION- VERSION CASTELLANO

Amanece y en la ría
todo es del mismo color.
Negro muerte va tiñendo
en las frentes el sudor:
Desolación.

En el puerto las redes
se han quedado sin labor,
sin argumentos se ha quedado
en esos ojos la ilusión.

No me canso de soñar
que cuando salga el sol
la playa limpiará.
Y apago mi televisor
que de tanto dolor
no para de llorar.

Nunca máis, nunca máis, nunca máis.
A marea canalla dos piratas da mar.

Y los viejos del lugar
dicen que por aquí
había pasado ya.
Dicen que hoy lloraba el mar
lágrimas negras de soledad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario